James Corden Is Full of Ideas, and Costumes, in Translation’s Push for Apple Music

Translation’s new spot for the Apple Music streaming service sees James Corden pitching all kinds of (mostly awful) ideas to Apple Music execs, who remained unimpressed with the comedian’s over-the-top suggestions.

His first suggestion, “What if I’m giving birth to Justin Bieber, who’s giving birth to Anthony Kiedis, who’s giving birth to a phone?” is immediately rejected. While Corden would like to dress up as David Bowie and the Spice Girls, they just want to let people know about Apple Music’s hand-picked playlists, offline functionality and 40 million songs.

As Adweek points out, this kind of meta approach is hardly new and we’re sure our readers can point to at least a half dozen examples of similar ideas. That said, actually seeing Corden act out some of the ridiculous ideas and do his best Bowie and Spice Girls impressions is fairly entertaining. And the obvious benefit in the format is getting both the over-the-top comedy from Corden and the straightforward explanations of what Apple Music has to offer. So while there it may not be the most original idea, there’s certainly a method to the madness.

Translation Is Very Much Aroused

We’re not quite sure what to make of this entry into the Erotic Psychedelia genre courtesy of Steve Stoute’s Translation.

Something is happening today, and it should be very arousing.

translation wtf

The video is restricted at the moment, so you’ll have to click through to watch all 20 pulse-quickening seconds.

All the agency would tell us is that it is NOT for any client and that it’s meant to be viewed by internal teams.

Your guess is as good as ours, then…

Pro Stars Morph Back to College Selves in NBA's Striking March Madness Ads

The NBA is putting a whole new spin on throwback jerseys.

The professional basketball league has launched its first-ever campaign around NCAA March Madness by employing a neat visual trick—showing NBA stars with overlaid animations of the college uniforms from their NCAA days.

Stephen Curry, James Harden, Al Horford, Kyle Lowry, Paul Pierce, Dwyane Wade and Russell Westbrook all star in 15-second ads from Translation, voiced by the indomitable Dick Vitale.

It’s not just the clothes that change. Westbrook, presently of the Oklahoma City Thunder and formerly of the UCLA Bruins, transforms into a bear wearing a pair of the player’s infamous red glasses. Even the YouTube video descriptions are packed with Vitale slang, Easter eggs for the hardcore zealots.

Running under the tagline “The dance never ends,” it’s a nice simple concept, illustrating that some of the college stars that viewers are cheering on now will be in the NBA soon enough—and that it’s OK to enjoy both leagues.

The spots don’t show the pros giving up wads of cash as they return to the NCAA, though.

CREDITS
Brand/Client: NBA
Campaign Title: March Madness
Spot Title: 2015 March Madness Animated, Baby!  
First Air Date: 3/23/15

Agency: Translation 
Chief Executive Officer: Steve Stoute 
Chief Creative Officer: John Norman
Chief Strategy Officer: John Greene
Executive Creative Director: Betsy Decker
Senior Creative: Matthew McFerrin
Senior Creative: Armando Samuels
Senior Creative: Matt Comer
Head of Brand Strategy: Tim Flood
Strategist: Lindsey Neeld, Geoff McHenry
Director of Broadcast Production: Miriam Franklin
Executive Producer: Carole McCarty
Associate Producer: Philinese Kirkwood
Business Affairs Manager: Brian Enright
SVP, Group Account Director: Tim Van Hoof
Account Executive: Chris Martin
Senior Project Manager: Matt DeSimone

Production Company: Blacklist / Golden Wolf
Executive Producer: Andrew Linsk
Producer: Patrick Gantert
Creative Director: Ingi Erlingsson
Producer: Ant Baena
Production Assistant: Corina Priestley
Roto / Prep: Krishnan Balakrishnan, Nikita Alagan, Aravindan.C, Thirupathi Raja, Stephan, Arun.N, Murthy.N, Satish.R
Design: Stefan Falconer, Pedro Vergani
Animation: Stefan Falconer, Tim Whiting, Pablo Lozano, Mattias Breitholtz, Romain Loubersanes, Steffano Ottaviano, Harj Bains, Samuel Bell, Duncan Gist

Post Company: WAX, New York
Editor: Joe Dillingham
Assistant Editor: Nate Kim
Managing Partner: Toni Lipari
Senior Producer: Evan Meeker
Conform: WAX

Color Grade (NBA footage): CO3, New York
Colorist: Tom Poole
Producer: Rochelle Brown
Assistant Colorist: Kath Raisch

Color Grade (Animation): WAX
Colorist: Steve Picano

Audio Post: Sonic Union
Engineer (Mix): David Papa
Engineer (Mix): Fernando Ascani
Studio Director: Justine Cortale
Mix Assistant: Ben Conlon

VO TALENT:
VO: Dick Vitale
VO: Todd Cummings

Music / Sound Design: Future Perfect Music
Composer: Victor Margo
Executive Producer: Maxwell Gosling
Executive Producer: John Connolly

 



Translation, Sprint Present ‘Kevin Durant, Lawyer for the People’

Sprint turned to agency Translation — presumably due to their experience working with NBA stars — for a new ad starring Kevin Durant as a “Lawyer for the People.”

The 60-second spot opens with an attorney grilling a woman on her cell phone contract, which undermines her claims that she’s paying too much for service. Durant comes to the rescue, however, riling up the jury to her side and demanding her bill be cut in half. For his part, Durant does about as well as can be expected, but the premise is poorly conceived and the dialogue awkward — although the sketch artist’s depiction of Durant in the court room is kind of funny (and the highlight of the ad). Sprint, as usual, feels compelled to hard-sell its price-cutting promise and it makes this one, despite Durant’s best efforts, difficult to sit through.

Credits:

Advertising Agency: Translation, USA
Founder & CEO: Steve Stoute
Chief Creative Officers: John Norman, John Greene
Executive Creative Director: Betsy Decker
Strategy: John McBride
Creative Director / Copywriter: James Cohen
Creative Director / Art Direction: Paul Roberts
Senior Copywriter: Ian Ghent
Copywriter: Chris Mendez
Art Director: Jen Wang
Director of Content Production: Miriam Franklin
Executive Producer: Josh Reynolds
Junior Content Producer: Kristen Cooler
VP/Account Director: Justin Costa
Account Executive: Elizabeth Lindberg
Associate Director of Social Strategy: Russell Pinke
Social Strategist: John Petty
Junior Social Strategist: Sharde Gilliam
Production Company: Station Film
Director: Allen Coulter
Director of Photography: Jonathan Freeman
Executive Producer: Caroline Gibney
Line Producer: Tony McGarry
Editorial Company: Final Cut
Editor: Crispin Struthers
Assistant Editor: Various NY & LA
Post Executive Producer: Saima Awan
Post Producer: Viet-An Nguyen
VFX Company: MPC
VFX Artist: Alex Lovejoy
VFX Executive Producer: Justin Brukman
VFX Senior Producer: Matthew Loranger
Audio Post: Heard City/NY
Mixer: Philip Loeb
Executive Producer: Gloria Pitagorsky
Producer: Sasha Awn
Composer: Alan Tew

DDB NY Celebrates the Big City in Ad for 2015 NBA All Star Game

DDB New York debuted its “New York Takes Center Court” spot promoting the 2015 NBA All-Star Game, featuring voiceover from Common (whose voice was recently featured in a pair of Microsoft ads that ran during the Super Bowl).

The ad follows the NBA premiering the first work from new agency of record Translation last month. Presumably the league decided to go with the New York office of DDB due to the fact that the game will take place in the city. And the ad does place New York in center stage, celebrating the five boroughs and calling on its citizens to “Hail a cab, catch a train, ferry over, bike, walk, run” or choose any other mode of transportation to be a part of the event. The 30-second spot mixes live NBA footage with animation for a fun, comic-like vibe building anticipation for NBA All Star festivities, which will run February 13-15.

Credits:

Client: NBA
Agency: DDB, New York
Executive Creative Director: Joseph Cianciotto
Creative Director: Rich Sharp
Creative Director: Mike Sullivan
Art Director: Mina Mikhael
Copywriter: Turan Tuluy
Producer: Tiffany Campbell
Account Executive: Jackie Schultz
Design and Animation: Transistor Studios

Translation Debuts ‘Barrier Breakers’ for the NBA

Translation has just debuted its first work for the NBA, following being awarded the account in December.

In the new spot, entitled “Barrier Breakers,” Translation celebrates the NBA’s history of inclusiveness: from the league’s color barrier being broken in 1950; to Violet Palmer, the league’s first female ref; to Jason Collins, the first openly-gay player in the NBA. Images of these “Barrier Breakers” are set to excerpts from Martin Luther King Jr.’s famous “I Have A Dream” speech. The ad made its debut online today and will extend to broadcast during NBA games this coming Monday, Martin Luther King Day, and continue to air for five weeks.

“Barrier Breakers” seems to be Translation and the NBA’s effort to put last year’s Donald Sterling incident behind them as a dark moment in the history of a league that otherwise has many moments to celebrate. How tasteful viewers find the ad will depend largely on how they view the commercial use of the words of Martin Luther King, and whether they interpret the ad as simply designed to sell more seats or as having higher intentions.

Credits:

Title: Breaking Barriers
Client: NBA
Agency: Translation
CEO: Steve Stoute
Chief Creative Officer: John Norman
Executive Creative Director: Betsy Decker
Art Director: Matt Comer
Copywriters: Andy Ferguson, Betsy Decker
Director of Content Production/EP: Miriam Franklin
Associate Producer: Philinese Kirkwood
Account team: Tim Van Hoof, Chris Martin
Chief Strategy Officer: John Greene
Head of Brand Strategy: Tim Flood
Strategist: Lindsey Neeld
Project Manager: Matt DeSimone
Editorial Company: Cut & Run
Editor: Dayn Williams
Assistant Editor: Adam Bazadona
Post Executive Producer: Rana Martin
Post Producer: Jean Lane
Visual Effects: Sibling Rivalry
Creative Director: Matt Tragesser
Animator/Compositor: Gabe Darling
Executive Producer: Maggie Meade
Head of Production: Joanna Fillie
Post Producer: Tracey McDonough
Telecine/Conform: Company Three/Method
Colorist: Rob Sciarratta
Flame Artist: Carmen Maxcy
Audio Post: Heard City
Mixers: Phil Loeb, Evan Mangiameli
Executive Producer: Gloria Pitagorsky
Music: Trackmasters

State Farm Offices Sure Are Weird With the Teleporting Agents Constantly Vanishing

State Farm has been running the “Magic Jingle” advertising campaign for a while, in which customers are able to summon their agents out of thin air in times of crisis by singing the famous jingle: “Like a good neighbor, State Farm is there.”

What’s been left unspoken—until now—is how weird the scene must be back in the State Farm offices, with agents constantly disappearing while chatting with colleagues.

This new spot from Translation looks at the campaign from the latter angle, comically checking in on disappearing agents in State Farm offices across the country. The spot was directed by Roman Coppola, with longtime David Fincher cinematographer Jeff Cronenweth handling DP duties.

“There really are endless jokes to make and directions to explore with the concept of teleportation,” Translation creative director Nick Sonderup tells AdFreak.

“We knew the spot worked because there were just so many ways to execute it. On the surface, the idea that a State Farm agent will be there no matter when you need them is only one part of the story. When you consider what those agents might be in the middle of when you sing the jingle, and they’re summoned to your side—that’s when it clicked and we knew things could get really fun.”

“It’s also a response to the way the ‘Magic Jingle’ campaign has become part of culture,” adds Patty Morris, State Farm marketing director of brand content. (Indeed, just look at all the “Magic Jingle” parodies on Vine.)

“We’ve seen so many terrific user-generated parodies and creative ways of approaching the idea. We took the opportunity to re-think it ourselves, and the result was a completely fresh piece of creative that stays true to our original strategy.”

CREDITS
Brand/Client: State Farm
Campaign Title: State Farm Magic Jingle
Spot Title: “Magic Jingle Disappearing Agents”
First Air Date: 1/10/15

Agency: Translation   
Founder & CEO: Steve Stoute
Chief Creative Officer: John Norman
Creative Director: Nick Sonderup
Creative Director: Andy Grant
Art Director: Allison Bulow
Copywriter: Jameson Rossi
Partner, Strategy: John McBride
Director of Content Production: Miriam Franklin
Director of Business Management: Thalia Tsouros
VP Account Director: Susanna Swartley
Account Supervisor: Sara Daino
Assistant Account Executive: Jake Thorndike
Producer: Andy Murillo
Junior Producer: Kristen Cooler

Production: The Directors Bureau
Director: Roman Coppola
DP: Jeff Cronenweth
Managing Director/Executive Producer: Lisa Margulis
Executive Producer/Head of Production: Elizabeth Minzes
Producer: Mary Livingston

Editorial Company: Rock Paper Scissors NY
Editor: Carlos Arias
Assistant Editor: Alexandra Debricon
Post Executive Producer:  Eve Kornblum
Post Producer: Lisa Barnable

VFX Company:  The Mill
VFX Artist: Gavin Wellsman, Jeff Butler
VFX Executive Producer: Boo Wong
VFX Producer: Colin Moneymaker

Audio Post: Heard City
Mixer: Keith Reynaud, Mike Vitacco
Executive Producer: Gloria Pitagorsky
Producer: Sasha Awn

Sound Design: Henryboy
Sound Designer: Bill Chesley
Executive Producer: Kate Gibson

Original Music: Beacon Street
Composers:  Andrew Feltenstein and John Nau
Executive Producers: Adrea Lavezzoli and Leslie Dilullo

Media: OMD

State Farm Marketing Director, Brand Content: Patty Morris
State Farm Advertising Manager: Troy Johnson
State Farm Marketing Analyst, Mass Media Brand Content: Christine Williams
State Farm Marketing Analyst, Mass Media Brand Content: Jeff Greeneberg



Anomaly Scores Budweiser’s ‘Made in America’ Festival

budweiser

This morning we learned that a rep for Anheuser-Busch InBev has confirmed a tip we received yesterday: the company officially ended its relationship with Translation by sending the creative work for its “Made in America” music festival to Anomaly.

We’ve yet to receive confirmation from the agency, but the A-B PR said this:

The move was about “synergy” rather than any performance issues on the Translation side.

“We have an ongoing, global relationship with Shawn ‘Jay Z’ Carter. It will continue.”

You may recall that this is the latest in a series of agency shifts for Bud; after Translation won “a huge portion of” the business in December 2011, the client also assigned its Made in America brand to Steve Stoute’s agency in August 2012. In 2013/14, however, Energy BBDO won both the Bud Light and Bud Light Lime accounts — and this move marks the final shift of A-B’s business away from Translation.

Since Anomaly has been one of Budweiser’s lead agencies since 2010 (its “Puppy Love” spot topped February’s “top Super Bowl ads” list), no formal review was needed.

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

Translation Presents ‘LeBron James’ First Home Game’ for Sprite

Translation recently debuted a new spot for Sprite documenting LeBron James return to his home town of Akron, Ohio.

Entitled “LeBron James’ First Home Game” the spot follows James as a driver takes him through Akron and to Patterson Park, where Sprite has restored two basketball courts. This footage is interpersed with Akron residents discussing how epic James’ first home game for the Cavaliers will be. James arrives at Patterson Park where a throng of excited fans follows him as he sits and watches a pick up game. “They say home is where your heart is. Well my heart is here, it’s always been,” James says. “This is my first game,” he adds, before telling the guys on the court, “I’ve got next.” (Good luck with that, guys.)

It’s an emotional approach, if somewhat muted from coming on the heels of R/GA’s ad for Beats carrying much the same message. Still, aside from the awful Imagine Dragons song used to soundtrack the spot, it’s well put-together and those not already feeling overly-saturated by ads starring James (he also appears in this recent Kia spot) should find it enjoyable enough, especially Cavs fans. A 30-second version of the spot will run during the Cavs first home game later this month, and Sprite has also issued “commemorative 12-ounce cans featuring James’ likeness that are available in Ohio stores,” according to Creativity.

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

We Hear: Cuts at Translation

translation

This morning we got a tip about some big changes at Steve Stoute‘s Translation.

Specifically, the tip claimed that President Nils Peyron and ECDs Marc d’Avignon and Jay Berry are no longer with the agency.

None of the three have been with Translation for more than a few months: Peyron, a former account leader at McCann and Ogilvy, joined in February and earned an Adweek writeup in the process; he filled a post that had been vacant since November 2012. At the same time, the agency hired former top Chiat creative John Norman to fill the CCO role. Norman then facilitated the hiring of Berry and d’Avignon, who had worked with him at W+K Portland from 2005 to 2008.

Translation produced a couple of spots for Champs Sports this summer, and all three of the names in question appear in the credits.

We did not receive a confirmation or statement from the agency, but we did score a “no comment…”

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

A Filmmaker's Dramatic Spec Ad for Google Glass Is Getting Lots of Fans, Including Google

Can Google Glass help cross cultural boundaries and even save lives? It can in “Captions,” a 4-minute short film promoting a translation app currently in development.

Writer, director and editor Joe Sill of digital studio Everdream Pictures describes the cinematic clip as a “branded content spec ad,” much like the team’s earlier, unofficial Tesla spot, “Modern Spaceship,” whose admirers included even Tesla CEO Elon Musk.

And sure enough, the new video has also gotten some top-level corporate love, with the official Google Glass page giving it a share on Facebook.

Sam Morrill, senior curator at Vimeo, also left a comment on the clip: “Interesting film. Really sharp look.”

“Captions” focuses on a Glass translation app that helps a photographer in the Mexican desert communicate with a boy who’s been bitten by a snake.

The mood and approach couldn’t be more different than “Modern Spaceship’s” effects-fueled flight of fancy. Washed-out, steamy visuals—shot on location at an orphanage in Mexico’s San Antonio de las Miñas—and naturalistic performances give “Captions” a gritty, documentary vibe.

The slow-burn melodrama is engaging but restrained, and the low-key ending is handled just right.

Ultimately, the film doesn’t oversell its message. It serves as a credible product demo, and a thoughtful meditation on how cutting-edge technology can help people bridge gaps, gain greater understanding and get closer in the offline world.

CREDITS

Created by: Everdream Pictures
Writer and Director: Joe Sill
Executive Producer: James Khabushani
Producer: Jona Ward
Featuring: Amir Malaklou
Assistant Director: Alan Michnoff
Cinematographer: Nick Roney
Assistant Camera: Juancarlos Amaya
Gaffer: Juancarlos Amaya
Makeup: Spencer Reed
Editing: Joe Sill
Color Correction: Nick Roney, Joe Sill
Production Sound: Alan Michnoff
Sound Design: Jackie Zhou
Original Music: Mattan Cohen



Translation Goes Back to School for Champs Sports

Translation has a new back-to-school campaign for Champ Sports, entitled “Game Loves An Audience.”

That phrase appears on screen, leading in to the brand’s “We Know Game” tagline following short vignettes in several 30-second spots. For the most part, Translation keeps things pretty simple. “Practice,” for example, is a montage of players training for the upcoming season at football practice, ending with the coach riling the team up with a chant. “Joy Ride” and “First Period” (which we’ve included after the jump) are similarly straightforward (and self-explanatory) eschewing any dialogue for a focus on Champs Sports’ products. You have to wonder if maybe they could have benefited from a little more substance, though. (more…)

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

Translation’s Steve Stoute Encourages Clients to Boycott the Clippers

stoute headshotToday only seems like a slow one  in the agency world. One of the key drivers behind the day’s top story–big-name sponsors abandoning the L.A. Clippers in the wake of owner Donald Sterling’s racist rant–is Translation CEO Steve Stoute.

CarMax was the first company to opt out, but this morning Stoute told ESPN radio host Colin Cowherd that his client State Farm would soon follow.

For audio, click the link above; we have the key quote after the jump.

continued…

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

BBDO Scores More Beer

bud_light_lime_largeAnd now for some more BBDO news: the agency’s ongoing relationship with Anheuser-Busch got a bit fruitier today as its Chicago office won the Bud Light Lime account from Steve Stoute’s Translation.

This move comes less than a year after Bud Light made the same switch; Energy BBDO will run the account.

From AB’s official statement:

“…we are moving Bud Light extensions work to BBDO now to gain synergies.”

And yes, “Translation continues to be a valued creative partner and collaborator on our successful Budweiser Made in America program.”

Just not in Chicago.

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

Translation to Close Its Chicago Office

new_logo_860We’ve just received word that New York-based Translation, the agency famously founded by Steve Stoute in partnership with Jay-Z, will be shuttering its Chicago office.

Founder/CEO Stoute writes:

“As an agency our mission has always been to provide exceptional service to our clients, and to bring purpose and precision to our creative output. With the recent additions of President Nils Peyron and CCO John Norman in New York, and always with an eye toward the long-term growth of our organization, we have made the decision to bring our team together in New York and close Translation’s Chicago office. This was a hard choice for all of us, but one that will strengthen the agency immediately and for years to come.”
 More info as it comes in.

New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.

Chris Paul’s Jordan Sneakers Now Available in Twin Brother Cliff’s Favorite Design: Argyle

A year ago, State Farm released a wonderful commercial from agency Translation suggesting NBA star Chris Paul had a twin brother, Cliff, who happened to be a State Farm agent—because he was "born to assist." In April, agency and client released an amusing follow-up spot. And now, they're cleverly extending the campaign all the way into product design through a deal with Nike's Jordan Brand.

Yes, the Los Angeles Clippers star's Jordan CP3.VII sneaker is now available in an argyle design—inspired by Cliff, who is always seen in an argyle sweater in the State Farm spots. (The CP3.VII sneaker is also the first Jordan brand shoe with iD customization on the Nike website.) A new State Farm spot, posted below, shows Chris and Cliff brainstorming ideas to bring their fans together—and landing on the custom shoe idea. Paul, as always, is doubly great in the new ad playing both himself and his nerdy alter ego, even if the plot line of the new :30 isn't as magical as the two previous :60s.

"I am always amazed at how people have connected to Chris and Cliff," Paul said in a statement to AdFreak. "I enter an arena and people call out 'Where's your brother?' Working with State Farm and Jordan on the argyle customization of my new shoe adds another level of creativity to marketing both the shoe and State Farm."

State Farm marketing chief Tim Van Hoof said the argyle iD customizations are "an exciting and cool way to connect with NBA fans and increase our relevance within the NBA culture." And Translation creative director Emily Sander said the agency wanted to "dig deeper and give fans a culturally relevant way to own a piece of the story. … We found the perfect way to organically continue infusing State Farm into sports culture, while adding more dimension to the character and his story."

See the previous spots below:


    

Zoinks! State Farm Saves Scooby-Doo and the Gang in Groovy Animated Spot


    

Big Mac Beguiles in 8 Crazy, Wonderful Short Ads From Translation

A McDonald's campaign that's so playful and pleasing that you want to watch it again and again? This is not happening! This is not happening! I figured I'd be snug in my grave, providing a happy meal for worms, before I'd ever have to write a glowing review of this company's advertising. And yet here I am, impressed by the savvy approach New York shop Translation takes in its "Think with your mouth" videos for the Big Mac.

These eight short clips employ different styles of music and animation to great effect. They riff on enough familiar pop-culture themes and memes to delight, or at least intrigue, viewers of all ages, yet seem fresh and innovative in their own right.

In "Dreams," a Big Mac glides over canyons, perhaps through time and space, to hang out with chanting, disembodied heads high above planet Earth. "Mouthopia" finds the sandwich resting on a bucolic hill as birds chirp and coo and friendly dinosaur-creatures stop by for a visit. Mac's the guest of honor in "Mouth Soirée," as glitter flies, shiny balloons bounce and funky dance beats reverberate. "Instructions" is the simplest of all, advising us to put the Big Mac in our mouths as the camera lingers on the sandwich and a happy-happy bubble-gum-type chorus sings in the background. Those are my personal favorites, but all the clips are pretty satisfying.

A key to their success is the lack of overt "yum-yum" moments or calls to action. None are needed. This is the Big Mac, itself iconic, and placing the meaty mainstay at the center of such sensory hijinks is all the sales pitch you need.

Each spot can stand on its own—but they work best as a unit, viewed in no particular order. The overall impact is giddy, trippy, both retro and futuristic—as if the psychedelic journey in 2001: A Space Odyssey led not to the farthest reaches of the mysterious cosmos but to the local Mickey D's, where a tasty treat awaits. Damn you, McDonald's, I'm likin' it!

    

El cuento de hadas

Más posibilidades de las que puedas imaginar.

by
Darren Fleet

From Adbusters #99: The Big Ideas of 2012


Beth Yarnelle Edward

Tu madre te cuenta una historia antes de que te acuestes y te la crees. Te dice que puedes ser lo que quieras cuando seas mayor. Te dice que eres una persona única y valiosa y que no debes olvidarlo nunca. Te dice que tienes mucha suerte y que el mundo es tuyo. Y tiene razón. Vives en una época excepcional. Viajarás distancias mayores en un solo día de las que la mayoría hace sólo un siglo viajaba en toda su vida. Podrás elegir entre una variedad de alimentos que los reyes ingleses o los príncipes otomanos no habrían podido imaginar. Te inundarás el organismo hasta el punto de enfermar con azúcar, la que una vez fue moneda de cambio del mundo y lo más preciado por los imperios. Vivirás más que ninguna generación precedente. Tendrás en el armario telas que en otro tiempo estaban fuera del alcance de las más grandes civilizaciones. Los huesos rotos no te convertirán en un lisiado. Si naciste chica, puedes volverte chico. Si naciste chico, puedes volverte chica. Puedes romper con la tradición sin pagarlo con la muerte. Puedes mejorarte biológicamente y cambiar de órganos. Puedes adoptar la identidad que quieras. Sus palabras reconfortantes te llevan a un sueño estupendo. Se cuida de explicar que este mundo sin límites no es para todos los niños del mundo o que semejante buena suerte hace que la Tierra enferme. Estropearía la historia.

—Darren Fleet

This article is available in:

La revolución ilusoria

El futuro con el que estábamos soñando no está basado en la realidad.

by
Robert Jensen

From Adbusters #85: Thought Control in Economics


Mike Mills, Seamos seres humanos, 2003, Fotografía: Todd Cole

This article is available in:

Imagina que estás viajando cómodamente en un tren elegante. Miras a través de la ventanilla y ves que las vías terminan de forma repentina no muy lejos de donde estás… El tren se descarrilará si sigue adelante, por lo que sugieres que se pare de inmediato y que los pasajeros continúen a pie, lo que requerirá un cambio importante en la forma de viajar de todos, claro está, pero a ti te parece la única opción realista, ya que continuar despedidos hacia adelante es exponerse a consecuencias catastróficas. Pero cuando propones esta línea de acción, otros -que se han acostumbrado a viajar cómodos en el tren- dicen: ''Nos gusta el tren y sostener que tenemos que bajarnos no es realista''.

En los Estados Unidos actuales estamos atrapados en una ilusión parecida, ya que se nos dice que no es ''realista'' rendirnos ante la idea absurda de que los sistemas en los que vivimos son los únicos posibles o aceptables, basándonos en el hecho de que a algunos les gustan y quieren que sigan así. Pero, ¿y si nuestro nivel actual de consumo en el primer mundo está acabando con la base ecológica necesaria para la vida? Se siente. Las únicas opciones ''realistas'' son aquellas que consideran este estilo de vida innegociable. ¿Y si la democracia real no fuera posible en una estado nación con 300 millones de habitantes? Se siente. Las únicas opciones ''realistas'' son aquellas que consideran esta forma de gobierno inmutable. ¿Y si las jerarquías en las que se basan nuestras vidas producen carencias materiales extremas para los oprimidos y desgracia sorda a los privilegiados? Se siente. Las únicas opciones ''realistas'' son aquellas que consideran la jerarquía inevitable.

Permítanme darles una visión distinta de la realidad:

(1) Vivimos en un sistema que, visto como un todo, es insostenible- no ya a largo plazo, sino también a corto plazo.

(2) Los sistemas insostenibles no se pueden sostener.

¿Qué tal esta como reflexión teórica profunda? Los sistemas insostenibles no se pueden sostener, es algo difícilmente discutible, por lo que lo importante es saber si vivimos o no en un sistema que es insostenible de verdad. No hay manera de probar de forma definitiva una generalización semejante, pero mira alrededor, a lo que hemos construido, y pregúntate si de verdad crees que este mundo puede seguir adelante de forma indefinida… o incluso durante más de algunas décadas. Tómate un minuto para sopesar el fin de la energía combustible barata, la falta de sustitutos viables a gran escala para esa energía y las consecuencias de quemar lo que queda de ella. Ten en cuenta los indicadores de la salud del planeta: la contaminación de las aguas subterráneas, la pérdida de la capa superficial del suelo, los niveles de toxicidad. Ten presente la desigualdad creciente en el mundo, la intensidad de la violencia y la desesperación que tantos sienten a todos los niveles de la sociedad.

Basándote en lo que sabes acerca de estas tenencias, ¿crees que este sistema es sostenible? Si dejases ir el apego que le tienes a este mundo, ¿habría alguna manera de imaginarlo como un sistema sostenible? Teniendo en cuenta todas las formas que tienes de comprender el mundo, ¿hay algo en tu campo de percepción que te indique que vamos por buen camino?

Lo importante es saber si vivimos o no en un sistema que es insostenible de verdad.

Ser totalmente realista ante todo esto es reconocer el fallo de los sistemas fundamentales y renunciar a la idea de que todo lo que tenemos que hacer es recalibrar las instituciones que estructuran nuestras vidas. El futuro de antes – cómo creíamos que las cosas funcionarían- se ha ido para siempre. El estado nación y el capitalismo están a la base de este sistema insostenible, por lo que dan lugar a esta configuración de la alta energía/consumo en masa de las sociedades privilegiadas que nos ha endilgado lo que James Howard Kunstler llama ”un modo de vida sin futuro”. El futuro con el que estábamos soñando no está basado en la realidad, pues la mayor parte de la población mundial -que no viven con nuestros privilegios- no tiene más opción que afrontar esta realidad. Ya es hora de que la asumamos también nosotros.

Robert Jensen es profesor universitario de periodismo en la Universidad de Texas, en Austin. Es autor de (solo disponibles en inglés): Getting Off: Pornography and the End of Masculinity y de All My Bones Shake: Seeking a Progressive Path to the Prophetic Voice.

Translated by the Translator Brigadestranslatorbrigades@gmail.com